Curriculum vitae

I studied French and English at the University of Ljubljana. After completion of my BA studies in 1992, I continued studying at the University of Ljubljana and fisnished my MA in English mediaeval literature in 1995. In 1999 I defended my PhD thesis on directionality in literary translation, and in 2001 my doctoral dissertation was awarded the EST Young Scholar Prize »for an excellent and significant contribution to Translation and Interpreting Studies in the form of a doctoral thesis«.  

During the Slovene war of independence I briefly worked as an interpreter for a Canadian journalist from CBC radio. From 1993 to 1999 I was a young researcher at the Department of Germanic languages and literatures (later Department of English), teaching translation. From 2000 until present day I have been working at the Department of Translation Studies at the University of Ljubljana.  

In 2012 I established together with colleagues from the universities in Turku, Tampere, Granada and Istanbul the international Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School (DOTTSS), at which I have been participating with lectures and tutorials ever since.

I was a guest professor at the Department of Translation Studies at the University of Graz (2005), worked as a Fulbright scholar at Kent State University, Ohio, USA (2016), and as an international senior research fellow at Durham university, UK (2019).

I have been a member of organising and scientific committees of various international conferences and am currently a member of the advisory boards of four TS journals (JosTrans, Translation Studies (Routledge), Translation and Interpreting Studies and Linguistica Anverpiensia New Series), and of the book series The Benjamins Translation Library.

For 10 years I was head of Department of Translation Studies at Faculty of Arts, University of Ljubjana; for 6 years a member of the board of European Society for Translation Studies (EST), for 5 years a member of the board of European Master’s in Translation (EMT) and for 6 years director of the network International Doctorate for Translation Studies (ID-TS).

I am the author of several articles and monographs, among them Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue (John Benjamins, 2005, open access) and Post-Socialist Translation Practices (John Benjamins, 2012, open access). In 2021 I edited with Kaisa Koskinen The Routledge Handbook of Translation and Ethics.

My research interests include translation history, directionality in translation, translation ethics and public-service interpreting and translation.

And finally, I have translated some theoretical works (e.g., by Jacques Derrida) into Slovene. I have also created some literary translations: for example, I have translated several Slovene poets into English, among them Integrals by Srečko Kosovel (together with Katarina Jerin and Philip Burt), and some Middle-English texts into Slovene, among them the mediaeval mystical text The Clould of Unknowing (1996), the first English autobiography The Book of Margery Kempe (2006) and Revelations of Divine Love by Julian of Norwich (2009).

Currently I am president of Slovene Association of Translation Studies STRIDON and the general editor of STRIDON Journal of Studies in Translation and Interpreting.